流浪の民

                                                    高野圭介


 今夕(2010年10月17日)、須磨の浜辺をそぞろ歩いた。
すでに夏の浜の喧噪はどこかへ。

肌寒い浜辺で、夫婦、娘2人の一団が寒空の下で淡い煙を上げてバーベキューの最中だった。
忘れたところも思い出しながら、ふと口ずさんだ「流浪の民」。




流浪の民となったユダヤ人の歴史的認識をご覧下さい。





♪♪♪  流浪の民 ♪♪♪


ぶなの森の 葉がくれに  宴(ウタゲ)ほがい賑わしや
松明(タイマツ)あかく照らしつつ
木の葉(コノハ)敷きて 倨居(ウツイ)する

これぞ流浪の人の群れ  眼(マナコ)ひかり 髪清ら
ニイルの水に浸(ヒタ)されて  煌(キラ)ら煌ら輝けり

燃ゆる火を 囲みつつ〜 燃ゆる赤き 焔(ホノオ) 焚火(タキビ)
強く猛(タケ)き男(オノコ)  息(ヤス)ろう めぐり
男(オノコ) 息(ヤス)ろう  息(ヤス)ろう

女(オミナ)立ちて 忙しく  酒を酌(ク)みて さしめぐる
歌い騒ぐそが中に  南の邦(クニ) 恋うるあり
厄難(ナヤミ)払う 祈言(ネギゴト)を  語り告ぐる 嫗(オウナ)あり

愛(メグ)し少女(オトメ)  舞い出(イ)でつ
松明(タイマツ)あかく  照り遍(ワタ)る
管絃(カンゲン)の響き賑わしく  連れ立ちて 舞い遊ぶ

すでに歌い労(ツカ)れてや  眠りを誘う 夜の風
なれし故郷(コキョウ)を放たれて  夢に楽土(ラクド)求めたり
なれし故郷(コキョウ)を放たれて  夢に楽土(ラクド)求めたり

東(ヒンガシ)空の 白みては  ねぐら離れ 鳥鳴けば
何処(イズコ)往(ユ)くか 流浪の民  何処(イズコ)往(ユ)くか 流浪の民
何処(イズコ)往(ユ)くか流浪の民  流浪の民〜〜

「流浪の民」=石倉小三郎氏による訳詩=







 シューマン 流浪の民  ♪♪♪ Zigeunerleben Op.29-3 ♪♪♪

=原詩(ドイツ語)・日本語訳(意訳)=


 Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig,
da regt's sich und raschelt und flustert zugleich.
Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein
um bunte Gestalten, um Laub und Gestein.


ブナの森の木陰 騒がしき動めき
 聞こえるささやき声
色とりどりの人の姿に木の葉や岩
ゆらめく炎の舞

 Da ist der Zigeuner bewegliche Schar,
mit blitzendem Aug' und mit wallendem Haar,
gesaugt an des Niles geheiligter Flut,
gebraunt von Hispaniens sudlicher Glut.

そこはロマ(ジプシー)の集まる場所
輝く瞳 流麗な長髪
ナイル川の聖なる水のほとりで育てられ
スペインの太陽に焼かれし褐色の肌


 Ums lodernde Feuer in schwellendem Grun,
da lagern die Manner verwildert und kuhn,
da kauern die Weiber und rusten das Mahl,
und fullen geschaftig den alten Pokal.


瑞々しい緑の中 火を囲み
荒々しく勇敢な男達が横たわる
女達はしゃがんで食事の支度
慌ただしく古い酒杯に酌をする


 Und Sagen und Lieder ertonen im Rund,
wie Spaniens Garten so bluhend und bunt,
und magische Spruche fur Not und Gefahr
verkundet die Alte der horchenden Schar.


輪になって歌い物語を語り 
盛り上がることスペインの庭の如く華やかに
老婆が唱える魔法の呪文
苦難や恐れを打ち払う


 Schwarzaugige Madchen beginnen den Tanz.
Da spruhen die Fackeln im rotlichen Glanz.
es lockt die Gitarre, die Zimbel klingt.
Wie wild und wilder der Reigen sich schlingt!


踊り始める黒い瞳の女達
火の粉を散らす松明(たいまつ)
ギターとシンバルの音に誘われ
絡み合う野生の輪舞


 Dann ruh'n sie ermudet vom nachtlichen reih'n.
Es rauschen die Buchen in Schlummer sie ein.
Und die aus der glucklichen Heimat verbannt,
sie schauen im Traume das gluckliche Land.


 踊り疲れ 横になり体を休める
ぶなの木が奏でる子守歌
幸せに満ちた祖国を追われ
夢の中で愛する故郷に帰る

 
Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht,
verloschen die schonen gebilde der Nacht,
es scharret das Maultier bei Tagesbeginn,
fort zieh'n die Gestalten, wer sagt dir wohin?


東の空に日は昇り 美しき夜の姿は消え行く
夜明けにラバが地面を蹴れば
ロマ(ジプシー)の群れが出発の時
何処行くや流浪の民